【海外の反応】
海外の反応
・AIというツールを人間が使うことと、人間をAIというツールに置き換えることはまったく別の話だよ。
海外の反応
・まあ、他の色々とひどいことをやってる中で、ギリギリ人間として最低限のことを言ってるだけだよね。
海外の反応
・AIを使ったサブタイが以前あったんじゃないっけ?
海外の反応
・AIの精度が『使えるレベル』になった瞬間、クランチロールは間違いなく飛びつくと思うよ。何の疑いもない。
海外の反応
・どうせ信じないけどな。今の字幕や翻訳の質、ゴミすぎてAI使ってるとしか思えないレベルだし。
海外の反応
・まず自分とこの字幕を改善してから高いところに上ってほしいんですけど。
海外の反応
・AIは熟練したプロの手にある場合に真価を発揮するものだと思う。それ単体でエントリーレベルの作業をこなせる産業もあるけど、AIエージェントに置き換えようとして切った人材をほとんど呼び戻してる職場が多い。言語における文脈を理解できるようにならない限り、こういった仕事をひとりで担うには永遠に不十分だよ。
海外の反応
・動画プレイヤーが何年も前からボロボロなのに、字幕もグダグダで、ファンサブをつぶして海賊版にケンカ売って、その上でこんな宣言するの?
海外の反応
・そもそも現在の字幕ですら、AI翻訳を誰かが適当に処理しただけに見えるんだが。
海外の反応
・字幕の問題に取り組む姿勢を見せること自体は悪くないけど、まず今の品質をどうにかしてほしいのは本音。
海外の反応
・ここで大事なのは、『人間がAIを使う』と『人間をAIに置き換える』の違いをきちんと理解してること。まあクランチロールが本当に守るかは別の話だけど。
海外の反応
・いくら方針を宣言しても、AI字幕が一定水準に達した瞬間に方針が変わらない保証はどこにもない。
海外の反応
・字幕がひどいって言ってる人が多いけど、具体的には最近どの作品が酷かったの?
海外の反応
・クランチロールが今さら倫理的なポーズをとっても、これまでの行いを考えると額面通りには受け取れないよ。
海外の反応
・少なくとも『AIに仕事を全部やらせる』とは言ってないだけマシ。でも実態が伴わないと意味がない。
海外の反応
・字幕翻訳って、言葉の表面的な意味だけじゃなくて文化的背景や文脈が全部入ってるから、今のAIじゃ絶対に無理。LLMが言語の文脈を本当の意味で理解できるようにならない限り、こういった仕事には永遠に向かないよ。
海外の反応
・要するに今は技術が追いついてないから禁止、ってだけで、追いついたら解禁する気満々に聞こえる。
海外の反応
・現状のクランチロールの字幕は酷い。AIのせいにしたくなるレベルだけど、人間がやってるとしたらそれはそれで問題だよ。
海外の反応
・無料プランをなくして、プレイヤーの品質も上げないで、字幕の質も落ちて……いったい何に課金してるんだろって思う人、結構いるんじゃないかな。
海外の反応
・ファンサブが消えて公式が独占したのに、その公式の品質がこれじゃ笑えない。
海外の反応
・宣言はした。あとは実態がどうなるかを見ていくしかない。今は信じる理由が特にない。
海外の反応
・まあ、AI字幕を禁止すること自体は正しい方向だと思う。ただ、それだけで全部解決するわけじゃなくて、今の翻訳の品質問題も同時に直してほしい。

クランチロールのAI字幕禁止宣言は評価する声もある一方、「言ってるだけ」「今の品質で何を言う」という冷やかな目線が目立ちました。ファンの信頼を取り戻すには、方針よりも実際の品質改善が先決のようです。
引用元:https://www.reddit.com/r/anime/comments/1tskpmo/




コメント
「プロはマシンの性能も能力の内」 某通訳氏
「我、英語界の宮本武蔵たらん」とした松本道弘氏は、
「語感」と「異文化コミュニケーション」を重視した。
単なる「意味」ではなく言葉が内包する固有の感覚
(分かりやすいのが人名:日本人は信長や秀吉という名前から
さまざまなイメージを共有している)それをどう理解し理解
させるのか。「道」は遥かに遠い、と。
ちょっとした疑問なんだが、AIは台詞の中に四字熟語があった場合、意味を長々と説明することになるのかな?
ダジャレとかネタはどうするのだろう???